«Алису в государстве чудес» Льюиса Кэрролла переведут на балкарский язык.
Напомним, 1 сентября в столице Англии возникла «Алиса в государстве чудес» на алтайском языке. Работа заняла восемь месяцев. Кроме того, с разрешения издателей он использовал здешние, алтайские реалии, в частности, наименования рыб. «В основном переводы „Алисы“ опираются на российский перевод Нины Демуровой, книгу переводил с русского на алтайский, но заказчики при переводе попросили использовать прямые, не книжные переводы на российский, там сложная система каламбуров, и не все точно доносят смысл».
Автор перевода пробует договориться о том, чтобы несколько книжек прислали в библиотеки и школы Республики Алтай. Переводчик получил десять авторских экземпляров и на данный момент пробует договориться о том, чтобы несколько книжек прислали в библиотеки и школы Республики Алтай. Кроме того, с разрешения издателя в алтайском варианте были использованы некоторые наименования местных алтайских рыб. В частности, переводчику довелось искать замену слову «треска», так как такая рыба не водится на Алтае и, соответственно, нет такого слова. Но заказчики попросили некоторые отрывки напрямую переводить с английского языка, чтобы сохранить нелегкую систему каламбуров. Не так давно книжка выходит и на киргизском языке. «Конечно, это очень тяжелая работа, одно из сложнейших для перевода произведений», — признал автор перевода. За основу был взят перевод на российский язык Нины Демуровой. Но по требованию иностранных клиентов алтайскому переводчику довелось переводить некоторые места с оригинала, чтобы точно донести некоторые каламбуры. С 1990 года является главным редактором детского регионального журнала «Солоны».
Сказка «Алиса в государстве чудес» Льюиса Кэрролла в первый раз переведена на алтайский язык.