«Переводчики на карантине» — волонтерский проект, который делает переводы методических материалов о коронавирусе со всех языков мира.
Проект (
Как возник чат переводчиков?
Все началось в чате анестезиологов-реаниматологов. Один из врачей прислал новый протокол лечения больных на итальянском языке и попросил помочь с переводом. Врач-анестезиолог из Милана сообщила, что сядет за перевод после суточного дежурства. Помочь ей вызвалась переводчица Мария Юнгер, ныне одна из координаторок проекта. Она и привлекла других переводчиков в чат. Врачи начали присылать все новые тексты. Так все и завертелось.
Откуда в чате взялось столько переводчиков, как они узнали об этом проекте?
Переводчики передают информацию коллегам, врачи-редакторы — своим знакомым медикам, так и разрастаемся.
Были ли критерии отбора переводчиков (лингвистическое или медицинское образование, опыт переводов)?
Критериев не было и нет. Иногда бывают ситуации, связанные с недостатком компетенции, из-за чего страдает качество перевода. Но с этим отлично справляются наши редакторы.
С каких языков вы переводите?
Мы можем перевести с практически с любого языка. В базе есть даже переводчики с фарси (Иран) и дари/пушту (Афганистан). Правда пока они не пригодились. Обычно поток документов идет на английском, часто на испанском, итальянском, иногда на французском и немецком.
Какая обратная связь от врачей? Насколько востребованы переводы?
Врачи очень благодарны нам за помощь, особенно Денис Проценко (главврач Коммунарки). Например, очень хвалили перевод калькулятора нагрузки больниц, — его забрали в пользование реаниматологи из Санкт-Петербурга, фонд «Адвита», и обещали передать председателю штаба по противодействию коронавирусу вице-премьеру Татьяне Голиковой.
Как вы находите тексты, есть ли критический отбор?
Недавно мы наконец придумали систему отбора документов: сейчас самые опытные врачи-редакторы ставят оценки документам, которые нужно перевести. Если документ набирает определенное количество баллов, мы берем документ в работу.
Сотрудничаете ли вы с другими аналогичными проектами?
Аналогичных проектов,основанных на безвозмездном труде переводчиков, мы не встречали. но знаем, что медицинские тексты про коронавирус переводит «Медач» (портал для молодых врачей и студентов медицинских университетов) и еще несколько ресурсов.
Как вообще можно организовать работу 900+ человек, есть ли какая-то управленческая стратегия?
На самом деле, работа организована предельно просто. У нас есть две таблички: одна для документов в работе (там делают отметки переводчики и врачи-редакторы), другая только для врачей, где врачи отбирают документы для переводов.
Каким вы видите будущее проекта? Пандемия закончится, и все разойдутся?
Сейчас ведутся переговоры по дальнейшей судьбе проекта. Надеюсь, скоро они удачно завершатся и мы сможем поведать об этом миру. О дальнейших планах говорить пока рано — документов куча, работа в самом разгаре!
База переводов проекта: